Club des familles polyglottes

<< < (53/58) > >>

PetitPoney:
Citation de: biscoito74 le 30 Septembre 2013 à 13:36:42

Ici nous ne traduisons pas... enfin je crois bien ::)
Quand tu dis enseigner c'est du genre" un éléphant", "une tortue" , et ils essayent de répéter?
Ou c'est dans le quotidien?


Même questions :)

Mais c'est à vous de voir. Personnellement, j'évite de nous faire passer pour des "profs". Je n'ai rien contre les profs ;D mais je pense que ça rend tout ça très/trop fastidieux. C'est beaucoup plus facile et agréable quand le langage se passe de façon naturelle. Imagine si en français à chaque fois que tu dis un mot nouveau, tu en donnes la définition. Là c'est un peu pareil... Il y aura des tas d'autres opportunités pour revoir ce mot, et si l'opportunité ne se représente pas, ma foi, ce n'est pas bien grave. Ils auront d'autres mots dans cette autre langue. Il ne faut pas oublier qu'ils apprennent aussi beaucoup par le contexte, donc s'ils entendent ce nouveau mot dans la langue du papa quelques jours/semaines/mois plus tard, le contexte aidera. Moi-même bilingue, je ne sais combien de mots espagnols je connais sans les avoir cherchés dans un dictionnaire, et les mots nouveaux souvent on les devine grâce au contexte. C'est ce qui aide les bilingues de naissance à apprendre d'autres langues: ils sont habitués à réfléchir à la langue, au contexte, à rapprocher les mots etc.
Donc ZEN. Ça rentrera, ne t'inquiète pas. Et bientôt tu ne souhaiteras qu'une seule chose: qu'ils se taisent!! ;D ;D

Biscoito, oui elles sont trilingues :D D'ailleurs ça crée des phrases assez folklo!

biscoito74:
Hélène tu as traduis ma pensée :P

Pas d"'enseignement " à proprement parlé chez nous, avec papa c'est du portugais avec moi du français.
Disons que nous sommes partis du principe qu'elles entendraient les 2 langues et que spontanément, les chose se mettraient en place.

Citation de: Helene31 link=topic=36740.msg2377265#msg2377265 date=1380542430
Biscoito, oui elles sont trilingues :D D'ailleurs ça crée des phrases assez folklo!
[/quote


Un exemple? ;D :P

PetitPoney:
"Nai baba (oui papa), je veux aller à l'after-school club"
Et tout à l'avenant...

kathyene:
Citation de: biscoito74 le 30 Septembre 2013 à 13:36:42

Super ,t'as trouvé dans ta branche du coup?

Trop mignon le "Colicotè".

Ici nous ne traduisons pas... enfin je crois bien ::)
Quand tu dis enseigner c'est du genre" un éléphant", "une tortue" , et ils essayent de répéter?
Ou c'est dans le quotidien?

;D

Oui, ma branche, boite de rêve, nickel. Manque plus qu'un bon salaire et un CDI (et puis ptêtre un temps partiel  ;D ), et je serai une femme comblée.

"enseigner", c'est quand au sein de la vie quotidienne, je m'arrête sur un mot, et j'essaye de leur dire lentement, articulé, et de leur faire répéter. C'est un peu ridicule, mais à chaque fois, je vois que ça rentre, bien mieux que quand le mot est caché dans une phrase. C'est comme ça que Banane a pris sa position de number one, avec Tétine...
Par contre, en danois, les chaussures, ça se dit "sko". Mais quand on dit "tu mets tes chaussures", la phrase se termine par "... sko på." (skopo). Du coup, pour eux, chaussure, c'est "popo"...  :-\

Je parle trop vite en règle générale, alors il faut vraiment que je me force pour les regarder dans les yeux en articulant.
Donc, le dernier exemple qui m'a fait penser à cette question, c'était "tracteur" quand on jouait avec eux, tous les 4, dans leur chambre.
Ils ont répété joyeusement le mot que j'avais, pour une fois, bien articulé bien fort, et voila Zom qui me fait écho. "Traktor".
La différence est minime, donc l'importance aussi...
Vous voyez le dilemme?

PetitPoney:
Mais ils sont encore tout petits tes loulous, Kathyene! Les "popos" (;D) et autres dans le style, tu en auras d'autres, et c'est ce qui fait tout le charme de la chose (tu peux le noter pour plus tard d'ailleurs ;D). C'est leur façon de s'approprier la langue, il faut qu'ils manipulent les mots. Peu importe que "skopo" devienne les chaussures, ils ne pensent pas encore en termes de mots à cet âge, donc c'est comme si en français ils disaient par exemple "met'saussur". Pour eux c'est un "son" qu'ils relient à l'objet "chaussure", mais c'est à force de l'entendre dans différentes situations qu'ils vont comprendre que chaussure est le mot qui revient toujours "mets tes chaussures, va chercher la chaussure de papa, on va acheter des chaussures, où est ta chaussure?" etc. et qu'ils vont finir par l'isoler, au même titre que les pronoms, les articles etc. (c'est de là que viendra le fameux "de le" au lieu de "du" que tu entendras sûrement).

Ce qui est important c'est qu'ils aient relié le mot/l'expression à l'objet, ça montre qu'ils comprennent.
Je vais te parler par expérience: autant que possible, fais-en quelque chose de naturel, de simple. Même s'ils voient que c'est un sujet qui vous tient à coeur, mais que l'erreur est possible, ils continueront. S'ils vont devoir être sans arrêt en quête de perfection, ils vont finir par s'arrêter :-\ parce que ça deviendra plus une lutte pour eux qu'un plaisir. La prononciation à cet âge, on s'en fiche. Si tu veux faire attention toi à ta prononciation, bien sûr, mais le mieux reste quand même le naturel. Moi aussi je parle vite, tellement que des fois je m'emballe, mais ça fait rire tout le monde, y compris moi, donc je me reprends, et ça montre aux enfants qu'on a le droit de se tromper ;)

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente