Club des familles polyglottes

(1/58) > >>

kathyene:
Bonsoir!

Je me présente pour ceux qui ne me connaissent pas déjà:
Kat, 27 ans, maman de A*tlas et B*althazar qui ont tout juste deux mois. (Je les appellerai A* et B* pour ne pas qu'on ne puisse les trouver sur les moteurs de recherche.)
Leur papa, J*, est Danois (à moité grec mais il ne le parle pas), et nous vivons à Copenhague, Danemark.
Je parle français aux loupis, papa parle danois, et nous parlons anglais ensemble.

Aussi, le papa essaye d'apprendre le français en m'écoutant parler aux enfants (beaucoup de répétitions et de phrases simples). Cela vous est-il arrivé?

Cette multiplicité linguistique n'a pas encore d'effet visible chez les petits (ils ont 2 mois!), mais je suis curieuse de savoir combien d'entre vous parlent plusieurs langues à la maison, et de lire comment ça se passe chez vous, les erreurs, les surprises, et les anecdotes marrantes :)

Par ex, je suis la pro des traductions absurdes, du genre "it doesn't eat bread", qui fait partie de nos conversations quotidiennes...  ::)

Un super article sur le sujet:
http://www.nytimes.com/2012/03/18/opinion/sunday/the-benefits-of-bilingualism.html?_r=1&src=tp&smid=fb-share

Zizette:
Salut Kat !
Alors j'adorerais grossir les rangs de ce club, mais... de polyglotte ici, il n'y a que moi  :P !
Je rêvais d'enfants bilingues, alors j'ai parlé allemand à mes aînés quand ils étaient tout bébés, pendant la tétée du soir. Mais le grand m'a clairement fait sentir que ça ne lui plaisait pas, et pour le second, j'ai un peu abandonné  :-[.

Pour tout te dire, j'ai fini mes études de linguistique en Allemagne par un mémoire sur le comportement linguistique d'adolescents qui avaient grandi avec deux langues (l'allemand et le français). Je les ai enregistrés dans diverses situations d'échanges entre copains et en famille, j'ai restranscrit des dizaines d'heures de conversation et les ai analysées pour voir quels étaient les facteurs qui influençaient leur comportement linguistique (mélanges, changements de langue, créations lexicales etc.).

Voilà, et au final, le papa de mes enfants est français et nous vivons en France, donc... les enfants s'intéressent aux langues étrangères, me demandent des mots de vocabulaire en allemand, anglais ou espagnol, mais ça ne va pas beaucoup plus loin !

Belle aventure que celle dans laquelle vous vous lancez, tenez bon, et bien du plaisir à vous tous :) !

Zizette:
Je précise pourquoi je dis "tenez bon" : l'autre jour, lors d'une conférence, un psy spécialiste des jumeaux a répondu à une maman qu'il fallait arrêter de parler espagnol ET français à ses jumeaux. Elle posait en effet la question par rapport à un retard dans les apprentissages de ses enfants de 4 ans (propreté, langage).

A mon sens, la langue des parents fait partie de la construction de l'identité de l'enfant et le couper de la langue de sa maman, c'est le couper de ses racines... Voir le bilinguisme comme la source de ce genre problème me paraît  :o :o :( :(...

J'ai eu une réaction  >:( et un "quel con" m'a même échappé  :-[ :-X... mais quel pouvoir peut-on avoir, maman lambda, face à un tel ponte de la psychologie ?! Bref... Tenez bon ;). Ce ne sera pas forcément facile tout le temps, on vous mettra des bâtons dans les roues peut être, on expliquera telle ou telle difficulté peut être par ces langues que vous offrez à vos enfants, mais n'arrêtez pas de le voir comme une richesse :)...

kathyene:
Super que tu aies fait ton diplôme sur le sujet! :D
C'est publié quelque part?? Passionnant!!

Sinon pour le psy, en effet je suis aussi choquée que toi.  :o
Il me semblait pourtant que les avantages d'être bilingue pour un enfant n'étaient plus à prouver..  ???

Il voulait peut-être dire que la mère devait arrêter de parler les 2 langues à ses enfants?
Si c'est le cas, je peux comprendre ...
Je fais aussi l'erreur de caser des mots danois quand je parle anglais, ou des mots anglais en français, parceque c'est ce qui me vient en premier, et je le fais avec un tel naturel qu'ils n'auront aucun moyen de se rendre compte que ce mot n'a rien à faire là...  :-[

J'imagine qu'ils pourront avoir un petit retard en parole, parceque ben oui, il y a plus de mots à enregistrer et il faut faire le parallèle... Mais un retard de quelques mois bébé, ne signifie pas retard à l'école...?
En tout cas, ils ne sont pas prêts de me faire arrêter le français, ni faire arrêter le danois au papa, ni lui ni moi ne maîtrisons la langue de l'autre au point d'en faire sa langue principale.
Par contre l'anglais disparaîtra peut-être entre nous, pour laisser place au danois.

Dommage que tes enfants n'aient pas accroché au rituel du soir.. Ça ne leur paraissait peut-être pas naturel...?

jumeaux 2007 et leur soeurette ;-):
j'imagine qu'avec un tel "brassage d'origine", tu dois avoir de très beaux bébés...
Ici, nous ne sommes pas non plus polyglottes, mais les enfants aiment bien avoir des moments "en anglais" ou "en allemand", ils aimeraient apprendre à compter aussi... euh... disons que surtout l'un des garçons sait compter jusqu'à 10 ou 20 en français, anglais, et un peu allemand et espagnol, il a aussi déjà entendu en arabe, et ils peuvent nous le demander aussi en chinois, japonais ou que sais-je...
En France, c'est assez rigolo d'entendre parler les "arabes", il y a souvent un mélange de langues, certains peuvent même mélanger 3 langues dans la même discussion, arabe / kabyle / français (m'a raconté un kabyle) !

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante