Club des familles polyglottes
ouragan:
à toi de voir, tu peux d'abord acheter des livres plus faciles avec peu de texte. Les séries de Mr Man sont pas mal pour débuter car déjà connus en français et il y a des images...
Pour tes livres, s'ils ne les comprennent pas pour l'instant, alors traduis les, mais au fur et à mesure, traduis un peu moins et sollicites les, demande leur, alors comment on disait ça encore en suédois? et ça? puis tu poses une question en suédois genre (bon je parle pas le suédois donc je te le fais en anglais): where is the dog? do you see the sun? et tu leur demander de te montrer...
c'est un travail de tous les jours qu'il faut essayer de rendre ludique. Tu mets la table avec eux? alors le premier qui t'apporte une "fork" ou "a glass" sera largement félicité... etc.
PetitPoney:
Ben écoute, je vais te donner un exemple: il y a un an, ma BM est venue s'installer ici (chez nous). Avec son petit garçon d'alors 4 ans. Tous les deux ne parlaient que le grec. 4 mois plus tard, elle est rentrée en Grèce pour 2 mois se faire opérer, laissant le petit sous notre garde. Je m'en occupais, avec mes filles, la plupart du temps, et les premiers jours je galérais, à lui parler en grec et français à mes filles. Du coup j'ai arrêté de me prendre la tête, et j'ai parlé français à tout le monde! Ben c'était non négociable. Je sais c'est dur, mais c'est comme ça. Je m'attardais sur lui quand vraiment il me comprenait pas, mais on finissait toujours pas y arriver. Après c'est sûr ça demande de l'investissement... Bon les circonstances n'étaient pas idéales chez moi, mais je pense qu'en faisant passer ça par le jeu (chansons, histoires, etc), tu peux arriver à les accrocher. après tu peux aussi leur annoncer le pourquoi du comment et leur dire que tu ne leur parleras que suédois (par exemple). Ou en fait un jeu: tous les matins, on parle suédois, ou que pendant les repas, ou des choses comme ça.
Si j'étais toi, je ne traduirais pas les histoires, parce que tu accentues le fait qu'ils ne comprennent pas, alors que si, au contraire, après une lancée toute douce, tu expliques en suédois, ça viendra. Fais des petits papiers avec les noms des objets que tu peux coller dans la maison (t'as un grand qui sait lire, non?), etc. Mais ne les force pas (pas encore) à te parler. Laisse entrer la langue...
Jenny 2A:
Il ne lit pas encore ;)
Autre idée. Les imagiers, pour commencer au lieu de l'histoire? Ou en plus?
De parler uniquement en suédois, ::) ::) je passerais mon temps a répéter et m'énerver :-X ;D
Déjà, qu'il faut demander X fois de faire quelque chose :-X :-X :P :P ;D ;D
biscoito74:
Je viens grossir les rangs!! super initiative Kathyene!!
Moi, française d'origine argentine vivant avec un brésilien.Mon homme leur parle en portugais, moi en français parfois en espagnol .J'adore l'idée qu'elles vont entendre 2 voirs 3 langues en grandissant, mon homme ne leur parle pour ainsi dire jamais en français et moi jamais en portugais(c'est pas du tout naturel pour moi de leur parler en portugais, pour lui de leur parler français).
On a des amis, elle brésilienne, lui portugais , ils vivent en France, les pts passent du français au portugais sans aucun soucis selon que la personne en face soit française , portugaise, brésilienne.. y a eu quelques mélanges au début mais maintenant ils ont 4 et 2 ans et celui qui a 4ans n'a ni retard à l'école, ni pbs pour s'exprimer.
Jenny, je suis d'accord avec les filles, c'est ta langue maternelle, c'est une richesse, si c'est important pour toi, dis le à ton mari et lui peut essayer de 'sy mettre aussi!!!
Bergeronnette:
Nous vivons en Suisse alémanique depuis 5 ans.. A. est arrivé ici à l'âge de 18 mois. Il parlait déjà le français. Nous avons continué à développer la langue française avec lui. Aujourd'hui à six ans il le parle très bien et sans accent, le suisse-allemand (dialecte) idem sans accent non plus et comprend et lit l'allemand classique.
Il est donc parfaitement bilingue. A mon sens ce qui est important, c'est qu'il ai toujours continué à nous répondre en français. ;)
Je connais beaucoup d'enfants qui comprennent la langue maternelle ou paternelle, mais qui parlent uniquement la langue du pays. Le papa ou la maman leur parlent dans une langue, mais eux répondent dans une autre. Il me semble qu'à un moment ou un autre l'enfant doit avoir la possibilité de s'exprimer aussi dans la même langue, sans forcer toutefois. Les imagiers et des jeux simples peuvent aider petit à petit.
De mon enfance j'ai gardé le serbo-croate, très bien parlé, lu et écrit. L'arabe que je parlais très bien à 5 ans avec la famille, il ne m'est resté que des mots, la prononciation et des connaissances scolaires (du collège et lycée) : je n'avais plus l'occasion de le parler à partir de mes 6 ans (changement de pays)
Mes enfants, je leur lis quelques livres en serbo-croate, cela les fait rire ou les intrigue, mais pas de rejet, parfois une demande d'aller plus loin...
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente