Super ,t'as trouvé dans ta branche du coup?
Trop mignon le "Colicotè".
Ici nous ne traduisons pas... enfin je crois bien

Quand tu dis enseigner c'est du genre" un éléphant", "une tortue" , et ils essayent de répéter?
Ou c'est dans le quotidien?

Oui, ma branche, boite de rêve, nickel. Manque plus qu'un bon salaire et un CDI (et puis ptêtre un temps partiel

), et je serai une femme comblée.
"enseigner", c'est quand au sein de la vie quotidienne, je m'arrête sur un mot, et j'essaye de leur dire lentement, articulé, et de leur faire répéter. C'est un peu ridicule, mais à chaque fois, je vois que ça rentre, bien mieux que quand le mot est caché dans une phrase. C'est comme ça que Banane a pris sa position de number one, avec Tétine...
Par contre, en danois, les chaussures, ça se dit "sko". Mais quand on dit "tu mets tes chaussures", la phrase se termine par "... sko på." (skopo). Du coup, pour eux, chaussure, c'est "popo"...

Je parle trop vite en règle générale, alors il faut vraiment que je me force pour les regarder dans les yeux en articulant.
Donc, le dernier exemple qui m'a fait penser à cette question, c'était "tracteur" quand on jouait avec eux, tous les 4, dans leur chambre.
Ils ont répété joyeusement le mot que j'avais, pour une fois, bien articulé bien fort, et voila Zom qui me fait écho. "Traktor".
La différence est minime, donc l'importance aussi...
Vous voyez le dilemme?