Club des familles polyglottes
kathyene:
Coucou!
Ca y est, les loulous disent de plus en plus de choses...
Maintenant je vous comprends quand vous me disiez "tiens bon / Courage".
C'est très tentant de simplement leur parler danois, surtout que le niveau requis est tout à fait le mien... :-\
De plein d'endroits de la maison, ils voient passer et s'arrêter le train.
À chaque fois, depuis presque 6 mois, je dis "oh, (regarde) le train."
B* a vite pris le pli en disant "tain" quand il le voyait.
Puis plus vraiment...
Et là, A*, qui n'a jamais vraiment dit ce mot, se met joyeusement à répéter parfaitement "toget", -train en danois- quand son père lui dit.
Il ne lui a dit ce mot que depuis quelques jours, et je doute qu'à la crèche ils le bassinent plus que ça avec ce mot précis, puisqu'on ne voit pas le train. Seulement en promenade, et peut-être avec des jouets ou des livres... Comme n'importe quoi, canard ou gateau quoi.
Donc, j'ai l'impression que déja, à 1 an, il comprend mieux, et cherche à s'exprimer, en danois...
À moins que ce ne soit que de la simple répétition de son...? ???
biscoito74:
COUCOU!!
Je remonte le fil pour savoir comment ça se passe chez vous en ce moment, s'il y a des progrès etc.
Ici c'est clair, les filles comprennent aussi bien le français que le portugais.
Elles essayent de répéter certains mots et parfois ça tombe juste c'est mignon comme tout.
Et pour vous?
ouragan:
ici j'attendais pour voir si le premier mot prononcé serait français ou allemand.
Le mot "ay-ay" l'a emporté ("caresse" en allemand). Dès que Loup aperçoit le chien ou mon cheval il dit ay-ay et part faire des caresses..
On attend la suite...
kathyene:
Coucou Biscotte! :-)
C'est super qu'elles comprennent les 2 parfaitement! :D Elles ont le bon accent en portugais?
Ici j'ai l'impression que même s'ils comprennent bien les 2, qu'il y a un net avantage pour le danois.
80% de leurs mots sont danois. (ou plutôt 8 des 10 mots en tout ;D )
Pour certains mots que je dis en français, ils le répètent en danois parcequ'ils le connaissent mieux. Et vice versa en fait.
C'est marrant d'observer le bilinguisme s'installer!
"J'entends une chose, ça réfère à une image dans ma tête, dont je connais le mot référent, même si ce n'est pas le même que celui que j'ai entendu..." :)
D'ailleurs je me pose des questions sur le comportement à adopter. (Je n'ai toujours pas acheté le livre.)
Souvent j'ai envie de nommer des choses dans les deux langues pour m'assurer de l'association des deux choses, mais est-ce une bonne idée que du danois sorte de ma bouche?
Que faites-vous?
biscoito74:
Alors ici elles parlent essentiellement français et les mots en portugais ne sont pas assez distincts pour qu'on puisse sentir un accent.. enfin si celui du charabia ;D
Concernant le fait de parler ou pas en danois, d'emblée je te dirai que ce n'est peut-être pas une bonne idée.
Dans le sens où si tu as envie qu'ils parlent aussi bien le français que l'anglais,il faut leur parler constamment dans ta langue maternelle.
Cherito leur parle parfois en français mais je lui rappelle que plus il parlera portugais mieux ce sera pour elles.
Ils sont dans une phase où ils répètent tout , je me dis que c'est là qu'il faut faire attention.
Et inversement, je ne parle jamais portugais avec elles, sauf quand je parle avec ma BF.
J'ai aussi l'intention d'acheter un livre , lequel tu as vu?
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente