reconnue d'utilité publique - version en anglais

(1/2) > >>

Herbener Sabine:
J'ai un petit soucis  de traduction.
 Comment traduire : elle est reconnue d'utilité publique en anglais ?
Parce que les traducteurs en lignes donnent chacun une version différente, et lorsque je fais le sens inverse, j'ai des résultats divers et variés, mais jamais exactement ça .

Si j'en parle à des personne qui parlent l'anglais ou l'américain, on me regarde avec des gros yeux ,en me disant que c'est de la terminologie spécialisée. Pour futures mamans aussi , d'ailleurs!!
Et dans mes livres anglais ,on parle de nutrition et d'aides de toutes sortes, mais pas la R.U.P. de votre fédération.

 Par avance ,merci de votre aide . C'est pour un  congrès , avant que je grave le CD définitif ce soir !

Sabine

VéroAM:
Je ne parle pas assez bien pour te répondre, mais j'ai posé la question aux autres membres du conseil d'administration de la fédé. On te tient au courant, si on a la réponse.

Herbener Sabine:
Merci  ;).
Si c'est un peu "pas très juste"sur la diapositive, ce n'est pas trop grave.
Je signalerai en début d' exposé que j'ai des termes un peu boiteux ;)
Et au pire ,je me promène au congrès avec une plaquette, et je demande au premier qui m'aborde de me traduire cette expression. :P

Sabine

P'tite Lilli:
Mais les anglo-saxons ont-ils la notion d'utilité publique? Existe-t-il un équivalent chez eux (je ne parle pas des termes)?

VéroAM:
Désolée Sabine, mais pour l'instant aucune réponse pouvant t'aider.
Est-ce que tu ne peux pas expliquer dans ta tradcution ce qu'est la RUP (genre fédération dont l'utilité a été reconnue par une désignation française)?
Bon courage pour la traduction

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante